-
Para eliminar discrepancias con respecto a los nombres, los títulos están acomodados de acuerdo a su nombre original en japonés.
- La información contiene exclusivamente los datos de producción japonesa.
-
Las series están ordenadas de acuerdo a su sílaba inicial y siguiendo el orden Gojuuon del silabario hiragana. (Como el de arriba)
-
El orden es de acuerdo a la transcripción en kana de los títulos en letras chinas. (Kanji)
-
La transcripción a caracteres latinos se hace con las pautas del sistema Hepburn.
-
Las sílabas originales con dakuten (") y handakuten (°), están contenidas en la sílaba radical y aparecen en el orden aquí mostrado.
-
Las sílabas originales con yoon (forma pequeña de las silabas ya, yu y yo) están contenidas en la sílaba radical.
-
Los títulos con nombre original en caracteres latinos es preservado así y ordenado según el sonido del idioma original, de acuerdo a la transcripción en el silabario katakana, y para el listado se siguen las directrices aquí mostradas.
-
Los títulos con nombre sonorizando palabras no japonesas, se transcriben directamente a caracteres latinos en el idioma original.
-
En títulos con sonidos compuestos recientemente sin existencia previa en japonés, se seguirá el orden de acuerdo al radical.
-
Los títulos que contengan un caracter TSU pequeño (sokuon), se acomodarán como si contuviesen el TSU en tamaño normal, pero irán después de estos.
-
Los títulos que contengan un choon (—) se tratarán como sonido de la vocal que les precede, pero se acomodarán después de estos.
-
Los títulos que contengan un nakaguro (•) se tratarán como un espacio, pero se acomodarán antes que estos.
-
Los títulos que contengan el caracter N, serán acomodados al final del orden, pero precediendo los casos especiales arriba mencionados. Generalmente ninguna palabra japonesa inicia con ese caracter, por lo que se ha eliminado del cuadro arriba mostrado.
-
Para los títulos que contengan además de los caracteres japoneses una versión en caracteres latinos, esta tendrá prioridad como título internacional por encima de cualquier otro.
-
Para los nombres internacionales de los títulos, se tomará la siguiente jerarquía: nombre dado por la producción original japonesa, nombre dado por la versión en inglés, nombre dado por la versión en español de México.
-
El sonido de la sílaba WO es más bien parecida a la O, pero ninguna palabra japonesa inicia con tal caracter, por lo que ha sido eliminado.
-
Para efectos de este listado, se tendrá la siguiente jerarquía para acomodar los títulos: nombres originales que inicien con kanji (letras chinas), nombres que inicien con hiragana, nombres que inicien con katakana, nombres que inicien con romaji (letras latinas).
-
AiKa se ubicará dentro del listado del caracter A.
-
.hack//SIGN se ubicara dentro del listado del caracter TO, dot hack sign, ya que el sonido dot (punto en inglés) se forma con ese caracter añadiendo el dakuten, por lo que al hacer la transcripción a caracteres latinos siguiendo las pautas del sistema Hepburn, corresponderia a un sonido do.
-
Galaxy Angel es colocado dentro del caracter KI, ya que con ese radical añadiendo el yoon se forma la palabra original en japonés, además de que la transcripción es hecha directamente al idioma destino, es decir inglés, sin transcribir la fonética de los caracteres.
-
Vandread, que por su sonido debiese ser colocado en la sílaba KA, es colocado en la U, ya que ese caracter es utilizado como radical para la transcripción en kana (katakana en este caso), y posteriormente se utilizará el orden de acuerdo al caracter pequeño adjunto, en este caso, el caracter que representa el sonido A.
-
Yume de Aetara contiene el título en caracteres latinos If I see you in my dream, el cual se pone como título internacional en lugar del más común If I see you in my dreams.
Toda la información fue recopilada por el webmaster, la cual fue minuciosamente verificada por lo que se asegura su veracidad.